=== |
kuchh gul se hai;N shiguftah kuchh sarv se hai;N qad-kash
us ke ;xayaal me;N ham dekhe;N hai;N ;xvaab kyaa kyaa
1a) some are blooming {like / by means of / more than} the rose, some are lofty {like / by means of / more than} the cypress
1b) [we] are somewhat blooming {like / by means of / more than } the rose, somewhat lofty {like / by means of / more than} the cypress
2a) in the thought of her, what-all dreams we see!
2b) in the thought of her, what-all dreams do we see?
FWP:
SETS == SE; MUSHAIRAH; SUBJECT?
MOTIFS == DREAMS
NAMES
TERMS == AFFINITY; AMBIGUITY; INSHA'IYAHSure enough, this verse is a tribute to the gloriously multivalent possibilities of se . It can mean 'like' (as a short form of jaise ); it can mean 'by means of' (as an instrumental postposition); and it can mean '(more) than' (as a comparative: x se ba;Raa , bigger than x). But of course, it can only mean all these things at once when the semantic context is very carefully managed. Most of the time its range is narrowed by its environment, but here it's been most cleverly allowed to run free.
Then in the first line there's also the question of the subject, which in proper mushairah-verse style is carefully withheld from us. It could of course be 'some', kuchh , as in (1a), although we still need to know, 'some of what?'; this is SRF's preferred reading. But kuchh could also adverbially mean 'somewhat', as in (1b); in that case the subject could only be known after we had been allowed to hear the second line. In the second line, when we are finally allowed to hear it, we find two possible subjects: the 'dreams' (1a); or else 'we' (1b), as we are 'somewhat' transformed by our dreams of her. I agree with SRF that the 'dreams' are the more obvious choice, but why ignore another perfectly legitimate and suitable possibility, when it adds to the pleasure of the verse?
'What-all' is my attempt to represent kyaa kyaa , which makes it clear, in a way uncapturable in standard English, that many possibilities are being queried, not by any means just one. And of course its insha'iyah power means that the second line can be either an exclamation (with feeling-tone to be supplied by the reader), as in (2a), or else a bewildered or amazed question, as in (2b).