===
0745,
6
===

 

{745,6}

pahlā qadam hai insāñ pā-māl-e marg honā
kyā jāne raftah raftah kyā ho maʾāl terā

1) the first footstep is for man to be trampled underfoot by death
2) {no telling / would anyone know}, going along, what would be your end/destination?

 

Notes:

raftah raftah : 'Going on, in the act of going, in process of time; step by step, by degrees, gradually; leisurely, easily'. (Platts p.595)

 

maʾāl : ''A place (and a state or condition) to which a person or thing returns, and to which he (or it) ultimately comes'; end, aim, event, consequence, termination, issue, tendency'. (Platts p.983)

S. R. Faruqi:

It's usually thought that the world is a tangle of difficulties, death is a restful sleep, and what comes after is the true destination. Mir has certainly depicted death as an occasion of fatigue and a sign of the ongoing journey. But in the present verse the thought is entirely new and astonishing.

Death tramples man under its feet. Now if the next life would begin with a trampling underfoot by death, the Lord knows where it would end, and what various difficulties it would be necessary to endure! To call being mauled underfoot the 'first footstep' of man's journey is also fine.

The meaning of maʾāl is 'result, outcome', but this word is usually used in a bad sense: that is, a bad result or a bad outcome is called a maʾāl . No one says, 'The maʾāl of virtuous deeds is heaven'; it's definitely said, 'The maʾāl of sins is hell'. Thus the word maʾāl too bolsters the idea that has been established by 'trampled underfoot by death'.

There's wordplay between qadam and raftah . Between pā-māl and maʾāl there's the verbal device of 'doubt about derivation'.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DEVICE; WORDPLAY

It's a witty but sinister verse, isn't it? And at the very end the terā suddenly leaps upon you, with its direct address and especially its intimacy. This one little word takes the verse to a whole new level of ominousness. It's all very well to contemplate what happens to mankind in general-- but then, suddenly, it's your fate that's at issue, and you are being addressed intimately, without any respect or formality, and you realize with a jolt that things don't look so good for you.

And as SRF says, the wordplay is wonderful in its own right. To go with qadam and pā-māl and especially raftah raftah he could also have mentioned jāne , which looks as if it could have come from jānā , although of course it has actually come from jān'nā . Perhaps as we first encounter the verse there's a moment of 'doubt of derivation' here too.

Compare Ghalib's very different treatment of that 'first step' of human progress:

G{4,8x}.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --