=== |
![]() |
ʿishq maʿshūq ʿishq ʿāshiq hai
yaʿnī apnā hī mubtalā hai ʿishq
1a) passion, the beloved; passion is the lover
1b) the beloved, passion; the lover is passion
1c) passion of/for the beloved is passion of/for the lover
[with izafats]
1d) passion of/for the lover is passion of/for the beloved [with izafats]
2) that is, only/emphatically its own devotee/victim, is passion
mubtalā : 'Sorely tried, afflicted, distressed, distracted, ... involved (in), overtaken (by); entangled; fascinated, enamoured (of)'. (Platts p.988)
FWP:
SETS == IZAFAT; LISTS; SYMMETRY
MOTIFS
NAMES
TERMSThe verse makes excellent use of what I call 'symmetry', the fact that in terms of Urdu grammar, to say that 'X is Y' is equally, and unavoidably, to say that 'Y is X'. It also takes fine advantage of its own 'list'-like first line, with its extravagant set of profusions and confusions.
The second line then claims to paraphrase or explain the first line: 'that is' [yaʿnī], this kind of convolution comes about because passion is self-absorbed and even self-victimizing (see the definition above). In fact mubtalā is a perfect word, because it suggests a mixture of absorption, ensnarement, and suffering that is a wonderfully apt analysis of passion.