=== |
jaave hai is an archaic form of jaataa hai .
aa))ii : 'End (of life), appointed hour or time, death, fate, doom'. (Platts p.111)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS == LIFE/DEATH; ROAD
NAMES
TERMSJust look at the sequence: rahaa , jaa , rahaa , jaave hai , aa))ii . Back and forth between the world and the beloved's street, between life and death; staying, going, staying, going-- coming. For it all culminates in the wonderful aa))ii , which envisions death as something fated, something that 'was to come' and now 'has come' (though here aa))ii is here technically a noun; see the definition above). After all that staying and going, 'coming' can't help but have the sense of an ending, or even of 'coming home' (especially since we know that the person will never leave again). How brilliantly this verse would have worked in the mushairah performance context!
SRF is very sure that the tone of the verse is oracular and pompous, as of someone who is laying down the law. That's quite possible, but I can also imagine other tones. What about some neighbor, shrugging his shoulders, indifferently declining to go and search (once again) for a strayed lover? What about a grief-stricken friend, struggling to accept his loss, and finding a kind of epitaph for his friend's crazed life and death? For further discussion of this issue of 'tone', see {724,2}.