=== |
FWP:
SETS
MOTIFS == WINE
NAMES
TERMSIn the second line, if the heart trembles and feels anxious because the wineglass of the tumult-filled head is so fragile, that's a perfectly fine reading. But older Urdu greatly prefers direct discourse ('He said, "You are wrong"') rather than the indirect discourse ('He said I was wrong') so common in modern English. And of course older Urdu has no English-style quotation marks or other such punctuation; the versatile little clause-introducer kih is obliged to do a variety of tasks, only one of which is marking the beginning of a quotation. (In any case we're always left to figure out for ourselves where the quotation ends.) So another perfectly good reading of the second line would be that the heart trembles, thinking to itself, 'The wineglass is delicate!'.
And if the heart has, so to speak, a mind, and an inner voice, then it could also be the subject of the first line. Rather than expressing his own impatience with the wayward head, Mir could be expressing the heart's impatience with the head, or his own impatience with the constant anxious trembling of his heart. And the wineglass could even be the heart, which is tormented by the wayward head despite the poor heart's trembling and delicate condition.
In short, we can see that Mir himself, the head, the heart, and the metaphorical wineglass are all in there somewhere, swirling around together in a vortex of vulnerability.