=== |
vaa-bastagii : 'Connexion; dependence; adherence; obligation'. (Platts p.1171)
FWP:
SETS == FILL-IN; KIH
MOTIFS
NAMES
TERMS == 'MEANING-CREATION'To me the most potent thing about the verse is 'that stone', which after all is not usually a way to refer to the beloved (although of course she probably has a heart of stone), or to an oppressor, etc. So what exactly is 'that stone'? We can't know what it was to the speaker of the verse, but we all know in our own hearts what it is for us. Our little human lives are so fragile, and yet we're all chained to one or another kind of 'stone' that is destined, one way or another, to break us.
Yet the tone of the verse doesn't feel like one of lament. It might be simply reporting or recording a fact. Perhaps having such a 'connection' with a particular heart-breaker stone is a perfectly acceptable, or even indispensable, aspect of everyone's 'glass' life. Perhaps the relationship of glass with stone has been predestined from the beginning of the universe.
SRF's second reading, in which 'It's a heart-breaker!' is taken as an independent exclamatory clause, doesn't much appeal to me, because it adds exactly that tone of sentimentality and self-pity that is otherwise conspicuous by its absence.
For an even more masterful 'fill-in' verse by Ghalib, one that invites us to reflect on whatever is our own special nemesis, see
G{191,8}.
Note for grammar fans: In the second line mujh se is a shortened form of mujh jaise .