=== |
su;xan : 'Speech, language, discourse, word, words; —thing, business, affair (syn. baat )'. (Platts p.645)
FWP:
SETS == GENERATORS; KYA; POETRY
MOTIFS == [BELOVED HAS NO MOUTH]; SPEAKING
NAMES
TERMS == MEANING-CREATION; METAPHOR; SIMILE; THEME; THEME-CREATIONSRF has discussed this little fifteen-word verse (and they're such short, simple words too!) at unusual length, so I've done a bit of compression; anyone who wants the fullest access to his views should of course consult the original Urdu. I've also taken the liberty of moving the main theoretical part of his discussion from the beginning to the end, so that it comes after the practical criticism. Please note that quotations from the Russian Formalists have been translated from Russian into English, then into Urdu, then back into English, and have inevitably suffered in the process.
Part of the endless discussability of this verse is created in the first line, with its brilliant combination of the 'kya effect' and the question of whether the line consists of two utterances or one. For kyaa kahiye can be, like 'What can I say!' in English, a simple exclamation, a form of the 'inexpressibility trope' (1a), a way of showing that the speaker is at a loss for words. Or else of course it can apply to the following clause, and can question or challenge the saying of it (1b).
And then, look at the clever and tricky beginning of the second line: us me;N , 'in that' (or is me;N , 'in this', if you prefer). And what is the 'that'? Something in the first line, no doubt-- but what, exactly? It could be 'in the speech-act' (of saying that the beloved's mouth is like a bud). It could be 'in the simile' (the one that likens her mouth to a bud).
Or, of course, it could be, most irresistibly, 'in that mouth'. Then there are several ways we can spin it. For while SRF's interpretation of su;xan as 'doubt' or 'objection' is undoubtedly the wittiest and most amusing, we should not lose sight of the normal, obvious meaning of su;xan as 'speech' or 'poetry'. So we can say that her mouth is not like a bud, and the proof is that she can talk, while a bud cannot. Or we can say that her mouth is like a bud, because when it is contemplated, it too generates poetry. (Thus there's poetry 'in it', in the sense of 'in the contemplation of it').
And of course thinking seriously about the beloved's mouth also brings thoughts of the erotic and other possibilities of that mouth-- the cosmic powers of that mouth to kiss or to sneer, to exalt or overthrow the lover. For su;xan is fully as versatile as baat (see the definition above). In fact this vision of the beloved's mouth makes me think of the Krishna-lila in which Yashodha looks into her little son's mouth and sees the cosmos.
The role of the poet-- the one who should (or should not) 'speak' in the first line, and who should 'think' in the second line-- can be read as entirely constitutive. SRF concludes that the speaker ends up being unable to say anything at all about the beloved's mouth. That is a wonderful reading. And another wonderful reading is to conclude that only the act of the poet's thinking ( jo sochiye ) and speaking can give the beloved's mouth any meaning at all.
Compare a more straightforward kyaa kahiye verse about the poet's speaking, and the beloved's lips:
{485,2}.