=== |
dekhnaa : 'To see, look, look at, behold, view, observe, perceive, inspect, mark, note, consider, look to, weigh well, examine, prove, try; to search, scan; to watch (for); to feel (as the pulse, &c.); to experience, suffer, endure, tolerate'. (Platts pp. 557-58)
aa;xir : 'In the end; at last; after all; ultimately; eventually; once for all, finally'. (Platts p.30)
mazah : 'Taste savour, smack, relish; delight, pleasure, enjoyment; anything agreeable to the palate or to the mind, &c.; a delicacy, a tidbit; a bon-mot; jest, joke, fun, sport, amusement'. (Platts p.1029)
nashaa : 'Intoxication (lit. & fig.), drunkenness; --headache or crop-sickness (from over-drinking); --intoxicating liquor or drug, an intoxicant'. (Platts p.1139)
baraabar : 'Abreast, even, level, on a level (with, - ke ), up (to); on a par (with), on an equality (with), equal (to); next (to), adjoining; agreeing, coinciding, fitting; facing, confronting, opposite'. (Platts p.143)
FWP:
SETS == A,B; GENERATORS
MOTIFS == WINE
NAMES
TERMS == PARADOX; RHYMEThis verse is a spectacular example of I kind that I call 'generators', because they spin out alternative possibilities so fast, in so many directions, that the effort to pin them down is at once seen to be hopeless. Here are some of the branching possibilities for how we might read the verse's three semantically independent statements:
In the first line: 'Having become intoxicated' can be taken, very crucially, to mean either:
1) 'While we were in a state of intoxication'
2) 'After we had experienced a state of intoxication and it was over'Then, 'we saw' can be taken to mean:
1) 'We had some general realization or insight or experience' (as in 'Try it and you'll see!'-- since there's no kih to grammatically unify the two statements in the first line)
2) 'We perceived that the following statement was true' (if a kih is taken to be implied)Then, 'Finally, there is no relish pleasure' can be taken to mean:
1) 'Ultimately there is no relish/pleasure in intoxication'
2) 'Ultimately no such thing as relish/pleasure exists in the world'Then (why are we not surprised?) the second line sets up complexities of its own. It can be read as:
1) A further part of the conclusion reached and reported in the first line
2) An independent observation of some more general kindAnd of course its key word is baraabar , which itself is exceptionally multivalent (see the definition above). 'There is no (kind of) intoxication/drunkenness that is baraabar to awareness/intelligence/sobriety'-- what exactly can that mean? Here are a few possibilities:
1) 'No (other kind of) intoxication is equal to sobriety in its extremeness' (the paradoxical reading that SRF explores)
2) 'No (kind of) intoxication is equal to sobriety in some unspecified way' (perhaps in its ability to generate insights? perhaps in its ultimate pleasurableness? perhaps in general?)
3) 'No (kind of) intoxication stands up to, or oppositionally confronts, sobriety'So what do we have, something like 48 possibilities? With a bit of further fiddling, we could surely add a few more. How about some attention to the possibilities of bhii ? And should we take ko))ii as negating some particular 'kind' of intoxication, or just as meaning 'no intoxication'? Never mind-- enough, already!
Note for translation fans: In English we have only 'intoxication' and 'drunkenness', which have very different associations; since this verse operates at such a generalized level, I use the former, because it's broader, while occasionally reminding us of the latter. Even more vexing is the problem of translating hushyaarii . It means awareness, alertness, intelligence, but in this context it also clearly means 'the state of being non-intoxicated'. But in English, 'sobriety' just doesn't have at all the same breadth of positive meaning. This is why I have used awkward slash-marked hybrids, to remind us that the opposite of intoxication in this verse is something broadly desirable rather than a state chiefly characterized by non-intoxication.
Note for script fans: Many editors adjust rhyme-words so as to change their word-final spelling to accord with the requirements of the rhyme. In the kulliyat, both such words in this verse, mazah and nashah , have been given with their usual spellings, even though every other rhyme-word in the whole ghazal ends in alif . This is the editors' choice, and I have no problem with it. But for the sake of convenience in my own alphabetical indexing, I needed to make the changes, so the reader could easily tell from the first line, or the first verse, what the rhyme was. SRF makes a special point about the difference between mazah and mazaa , but the kulliyat's reading does not support such a difference in the case of this verse; and even otherwise it seems doubtful that the (usually rhyme-induced) different spellings can support the claim that he makes