=== |
raah-o-ravish : 'Manners, habits, ways, customs; conduct, behaviour'. (Platts p.585)
pardah : 'A curtain, screen, cover, veil, ... secrecy, privacy, modesty; seclusion, concealment; secret, mystery, reticence, reserve; screen, shelter, pretext, pretence'. (Platts p.246)
suluuk : 'Journey, road, way; institution, rule, mode, manner; behaviour or conduct (to or towards), treatment, usage'. (Platts p.670)
FWP:
SETS == A,B; KYA
MOTIFS == VEIL
NAMES == LORD
TERMS == CORRECTION; 'MEANING-CREATION'Oh, this really is an adorable verse! As SRF notes, it's a case study in 'meaning-creation'. And it displays in perfect operation two of the finest devices for meaning-creation: it's an 'A,B' verse, and it takes advantage of the 'kya effect'.
The 'kya effect' is in the first line, and it actually offers four possibilities:
='What complaint will one make about the ways of that idol?' (taking kyaa as adjectival)
='Will one make a complaint about the ways of that idol?' (a yes-or-no question)
='What a complaint one will make about the ways of that idol!' (an affirmative exclamation)
='As if one will make a complaint about the ways of that idol!' (an indignant repudiation)Now we have to consider the relationship between this line and the second line. For in an A,B verse, the two lines are entirely semantically independent: they could both refer to the same situation; they could refer to two different situations; or one line (which one?) could be a cause and the other an effect of that cause. We are here, as so often, left to decide for ourselves.
And of course, the second line presents its own further complexities. As SRF observes, parde me;N is the source from which they spring. It can mean (see the definition above):
='within the veil' (that is, veiled like a respectable lady-- who is also a/the Lord)
='secretly, furtively, hiddenly' (the Lord sneakily deals out to us his own bad treatment)
='through a pretext or pretense' (the Lord manipulates the idol as a means to torment us)Thus the beloved's 'bad treatment' is something that we might (or might not) complain about. If we do complain about it, we might (or might not) complain to the Lord himself (as opposed to the world in general, in a lover-like way). The one point that seems clear is that even if we do complain to the Lord, he probably won't take any action-- because he uses or even sponsors the beloved's bad treatment, and/or because he behaves the same way himself, and/or because the idol and the Lord are ultimately one and the same.
There's also the wordplay of raah-o-ravish meaning literally 'road and gait/path', and suluuk meaning 'journey, road'.