=== |
![]() |
ṣāḥib-naz̤ar : 'Clear-sighted, discerning, intelligent; —a man of discernment; a pious man'. (Platts p.742)
ṣāḥib : 'Companion, associate, comrade; possessor, owner, lord, great man, governor, chief; (in some Hindī dialects) God'. (Platts p.741)
naz̤ar : 'Sight, vision, view; look, regard, glance; observation, inspection; supervision; —favourable regard, favour, countenance; —view, opinion, estimation; —intent, design'. (Platts p.1143)
FWP:
SETS == REPETITION; WORDPLAY
MOTIFS == EYES; GAZE
NAMES
TERMSThis verse is a particularly brilliant illustration of the power of wordplay to become meaning-play as well, as SRF has so concisely put it. The verse would be nowhere without its wordplay of eyes and gazing and vision, but the elegant multivalence of the verse, the sar-chashmah or fountain-head (see? --more eye imagery!) from which flow its multiple possibilities, is also largely generated from the interaction of āñkheñ and naz̤ar .
In the first line, why have the eyes of the sun and moon remained 'fixed' for a long time?
=They are waiting (eagerly? longingly? curiously?) for the rare event of someone like the speaker appearing in the world.
=They are using their powers of concentration and creativity to generate someone like the speaker.
In the second line, what is a ṣāḥib-naz̤ar ?
=A 'clear-sighted, discerning, intelligent' person (see the definition above).
=Someone who has been endowed with spiritual power through having been 'looked at' by a Sufi pir.
=Someone who is a 'Sahib' in his own right, and thus perhaps the equal of the 'Sahib' whom he is addressing.
=Someone who is a 'possessor' or 'lord' of 'vision' (in whatever sense).
Of all the possibilities, my favorite is the last one. In it naz̤ar is made to work just the way 'vision' does in English. Depending on the context, 'vision' can mean anything from the simple ability to see, through varying senses of 'insight', to a status of lofty, almost transcendent perception. A prophet is a 'man of vision'-- and so perhaps is a very great poet.
Note for grammar fans: In the first line, why not lagī rahī haiñ ? I don't know. Presumably it's something idiomatic?