=== |
halaak honaa muqarrarii hai mara.z se dil ke pah tum ku;Rho ho
mizaaj-e .saa;hib agar idhar hai to ham bhii apnii davaa kare;Nge
1) to be killed is settled/fixed, from the sickness of the heart-- but you are vexed/grieved
2) if the Sahib's temperament is in this direction, then even/also we will take medicine ourself
ku;Rhnaa : 'To be vexed or annoyed; to be disgusted; to be afflicted; to be grieved or distressed (for); —to grieve, mourn, lament, repine, pine, fret'. (Platts p.832)
mizaaj : 'A mixture, anything mixed'; nature, temperament, constitution, complexion, habit of body; temper, humour, disposition; health; —pride, haughtiness'. (Platts p.1028)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == WORDPLAYNote for grammar fans: In the second line, why choose idhar over udhar , when so often the wider-ranging udhar is the richer possibility? In the present verse it seemed to me that 'in this direction' could create a small ambiguity of its own by referring either to 'toward my treatment and cure', or 'toward me' (in the sense of paying the speaker any attention at all).