=== |
![]() |
halāk honā muqarrarī hai maraẓ se dil ke pah tum kuṛho ho
mizāj-e ṣāḥib agar idhar hai to ham bhī apnī davā kareñge
1) to be killed is settled/fixed, from the sickness of the heart-- but you are vexed/grieved
2) if the Sahib's temperament is in this direction, then even/also we will take medicine ourself
kuṛhnā : 'To be vexed or annoyed; to be disgusted; to be afflicted; to be grieved or distressed (for); —to grieve, mourn, lament, repine, pine, fret'. (Platts p.832)
mizāj : 'A mixture, anything mixed'; nature, temperament, constitution, complexion, habit of body; temper, humour, disposition; health; —pride, haughtiness'. (Platts p.1028)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == WORDPLAYNote for grammar fans: In the second line, why choose idhar over udhar , when so often the wider-ranging udhar is the richer possibility? In the present verse it seemed to me that 'in this direction' could create a small ambiguity of its own by referring either to 'toward my treatment and cure', or 'toward me' (in the sense of paying the speaker any attention at all).