=== |
aasaan : 'Easy, facile; smooth; light; feasible; manageable; convenient, commodious; unencumbered, disencumbered (affair)'. (Platts p.47)
naa-tavaa;N : 'Weak, feeble, infirm, powerless, impotent; decrepit; frail'. (Platts 1109-10)
le jaanaa : 'To go away with, to take away; to carry, convey (to); ... to carry off or away, bear off; to run away with; to win; to conquer, master'. (Platts p.973)
FWP:
Does naa-tavaa;N describe the grief? It's easy to think this, because it seems to make such a nice pair with the preceding adjective: aasaa;N naa-tavaa;N ; a burden of 'grief'could well be imagined as easy to lift and also as frail or flimsy in its power over the speaker. But naa-tavaa;N is normally an adjective for a person, as SRF notes, so that in retrospect 'I, the weak one' seems a better reading.
In either case, the warpedly idiomatic yaa mu;habbat is surely the chief charm of the verse, as SRF notes. But it's also enjoyable to find that the 'grief of religion and the heart' suddenly seems, between the first line and the second, to have changed its qualities. The first line minimizes it as a form of boastfulness-- it was easy to lift, it was flimsy and/or I was weak and still lifted it. But in the second line, the boastfulness requires it to be maximized (it was a heavy burden, and I still lifted it).
And of course, there's the vision of the strong man showing his weight-lifting powers. He grasps the 'heavy burden', ostentatiously lifts it swiftly over his head, calling on his source of strength with a sudden loud shout of exertion; then he carries it a certain distance, until he triumphantly, dismissively flings it down. It's all very well to overcome 'grief' like this, but what if the removal of the 'grief of religion and heart' includes the removal of 'religion and heart' as well? What is the nature of the 'love' that the lifter boasts of having invoked to help him in his feat? With 'love' for his patron, what further ominous feats will he have to perform?