=== |
sar-gu;zisht : 'Event, accident, adventure; transaction; story, history, narrative, account of circumstances'. (Platts p.648)
tah : 'Ground; site; floor; surface; bottom, underneath; foundation; depth; layer, stratum; fold, plait, ply; — real meaning or intent; hidden meaning; depth of meaning, profundity, subtleness; allusion, insinuation'. (Platts p.345)
daastaan : 'A story, fable, tale; history; — fame, notoriety'. (Platts p.501)
le jaanaa : 'To go away with, to take away; to carry, convey (to); ... to carry off or away, bear off; to run away with; to win; to conquer, master'. (Platts p.973)
FWP:
SETS
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == DASTAN; TAJNISThe interplay between sar-gu;zisht and daastaan is a real pleasure in itself. Their domains partly overlap (see the definitions above) but are partly different, with the former suggesting a real-world account and the latter skewed toward imagination, magic, 'story-telling' in the classic sense. So it's left up to us to decide whether the two words are to be taken as references to the same narrative, or to two different ones.
And then, where exactly is 'here'? In the particular gathering to which the speaker 'brought' the dastan? Among friends generally? Among lovers generally? In this world?
The sound effects of dostaa;N yih daastaa;N really do energize the verse most surprisingly and enjoyably. They have nothing at all to do with the sense of the verse, but there they are. A kind of double whammy.
Note for meter fans: The collapse of pahu;Nchaa into long-long really feels as if it's pushing the limits of the permissible, doesn't it? Yet it seems to be the normal thing for the perfect forms of that verb.