=== |
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IDIOMBy ghazal convention, idols are of course made of stone.
Note for grammar fans: In Urdu, both 'to take a kiss' and 'to give a kiss' mean 'to kiss' (actively); neither one means 'to (passively) receive a kiss'.
Note for translation fans: As the nearest similar proverb in English, how about 'I gave it a lick and a promise'? The 'lick' originally referred to 'a light coating or quick application of something, especially paint', so the apparent erotic suggestiveness of 'lick' is not really an original part of the idiom. But it does correspond so nicely to the idea of 'I gave it a kiss and left it'-- and in the Urdu proverb too, the 'kiss' is more symbolic than truly erotic.