=== |
pho;Raa : 'Boil, sore, tumour, abscess, imposthume, ulcer'. (Platts p.292)
FWP:
SETS == GROTESQUERIE; MUSHAIRAH
MOTIFS
NAMES
TERMSHere's another example of what I call 'grotesquerie', in which the 'ugh!' reaction tends to overpower one's appreciation of the verse. There's a kind of excruciating, too-physical, too-powerful effect of the second line that makes the imagination flinch and recoil. Of course, this is a subjective reaction, and I'm only describing it as such. Many nowadays may feel it, but did the original audience?
Whatever they may have felt, it's clear that Mir expected their reaction to carry the whole verse. The whole second line lingers on the preparation for this one image, and then the pho;Raa finally bursts (so to speak) upon us at the last possible moment, in classic 'mushairah-verse' style.
Note for translation fans: How to capture the pluralizing and variegating effect of kyaa kyaa ? The good old southernism of 'what-all', a less common parallel to the similarly pluralizing 'y'all' (for 'you-all' of course) seems to be the best available solution.