=== |
gha;Rii : 'The space of twenty-four minutes; —an hour; —time, hour; a small (indefinite) period of time, a moment'. (Platts p.933)
.saaf : 'Pure, clean, clear; calm, serene; open, unclouded, bright (as the sky); open, sincere, candid, frank; simple, innocent'. (Platts p.742)
mukaddar : 'Rendered muddy or turbid; muddy, turbid; —disturbed, troubled, afflicted; —vexed, displeased; —sullen, gloomy' (Platts p.1058)
FWP:
SETS == BHI; MUSHAIRAH
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; WORDPLAYThe pivot of the verse is really mukaddar , which in its various dimensions unites the other imagery. In metaphorical, emotional terms it describes a heart that is 'disturbed, vexed', as opposed to 'bright, open, serene'. And in physical terms it describes a solution of water or mud that is 'turbid, muddy', as opposed to 'clear, calm'. The idea is that the hour-glass is like turbid or muddy water because its grains of sand keep falling, forming hills, cascading, moving around, as fresh grains constantly rain down upon them. Moreover, the hour-glass cannot help but make us think of finiteness, of death, of 'time running out'. (There was also an ancient time-telling device called a 'water clock', but there's no reason to believe that Mir would have known about it.)
And by no coincidence, mukaddar is in the crucial rhyme-word position, so that it hits the listener at the last possible moment and suddenly pulls the whole verse together. This is a good example of what I call a 'mushairah verse'.
The ambiguity pointed out by SRF is facilitated by the two possibilities of bhii . If it's taken to be 'also', then the 'same-category' reading emerges: 'She was annoyed with me, and I too was annoyed with her'. If it's taken to be 'even', then the 'incommensurable' reading emerges: 'Not only was she annoyed with me (which after all is normal for her), but even I was annoyed with her (which is surprising)'.