===
1101,
1
===

 

{1101,1}

chāhat ke t̤arḥ-kash ho kuchh bhī aṡar nah dekhā
t̤arḥeñ badal gaʾīñ par un ne idhar nah dekhā

1) having become a schemer/imitator/victim of desire, I/she saw no effect at all
2) plans/styles/manners changed-- but she didn't look this way

 

Notes:

t̤arḥ-kash : 'Drawing a plan (of), designing; sketching; imitating'. (Platts p.752)

 

t̤arḥ : 'Plan, design; form, description, sort, kind; manner, mode; air'. (Platts p.752)

S. R. Faruqi:

ho = ho kar
t̤arḥ-kash = schemer; imitator; conquered; vile

In this verse Mir has placed the word t̤arḥ-kash in such a way that ghazals and ghazals can be sacrificed for it. Talib Amuli has rightly said that 'a fresh word is equal to a theme'. The meanings of t̤arḥ-kash that I have indicated in the notes are all operative. In addition to them there is the meaning of 'mimic, player, actor' [naqqāl], and that too is not inappropriate.

The phrase t̤arḥeñ badal gaʾīñ too is also fine, because in addition to 'the styles changed', 'the circumstances changed', etc., its meaning can also be connected with t̤arḥ-kash -- that he adopted many new styles and devices for showing passion, but there was no result.

FWP:

SETS == SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS

The word t̤arḥ is indeed the pivot of the verse, in all its various senses; so much so that the verse does a kind of word-exploration of its possibilities. It works well with the two refrain-occurrences of nah dekhā , the first applying (metaphorically?) to the speaker, the second (literally) to the beloved.

Or at least, so we assume. But in fact, the only subject the verse actually provides is the un ne , that respected person who 'did not look in this direction' (or of course 'in that direction' would be possible, though with less immediacy). So the person who became perhaps (among many other possibilities) a 'schemer, imitator' of desire could be the beloved as readily as the lover. Then she might not have seen any effects of her fakery-- because, as we learn in the second line, she didn't bother to look for it. Or else the hapless lover himself might not have seen any effects of her fakery-- because even though she adopted new 'styles' or 'manners', she didn't deign to glance over and display them in his direction.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --