=== |
![]() |
bastī : 'Inhabited place, settlement, colony; village, small town; abode, home; population, inhabitants'. (Platts p.155)
ūjaṛ : 'Laid waste, depopulated, demolished, ruined, in ruin, waste, desolate'. (Platts p.103)
iqlīm : 'Clime, climate; region, country; zone, belt of country'. (Platts p.63)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == METAPHOR; MOODThe echo between bastī and bastā is also a delight-- they look parallel, but though they both come from basnā , one is a noun and the other an adjectival present participle ( bastā huʾā , 'in the act of becoming settled').
SRF's vision of the returned traveler is perhaps slightly undercut by 'here', which suggests that the speaker and hearers are in the clime itself. For after all, if Mir had wanted to create the 'returned traveler' effect, nothing could have been easier than for him to say vāñ instead. But of course 'here' could be taken simply as a vivid descriptive device that creates extra immediacy ('here' meaning 'in the place I'm evoking now').
It's true that the speaker sounds like a traveler, a reporter. But might he not also be a veteran lover, giving an introductory tour-- and perhaps a somber warning-- to a newcomer?