=== |
dasht : 'A desert, a steppe, an arid plain; a forest'. (Platts p.518)
gu;zaaraa : 'A passing, passing over, crossing; a passage; passing of time or of life; living, subsisting; —stay, abode'. (Platts p.900)
gil : Earth, mud, clay'. (Platts p.911)
In the second line, both taa and taa bah are Persianized counterparts of tak .
FWP:
SETS
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMSAre we to believe that the water and mud have been generated by the lover's own tears? It seems quite possible , since no other source is suggested.
SRF proposes that the verse is spoken by some travellers who 'simply say a few words of commiseration and pass on'. This makes them seem remarkably cold-hearted, since they are not even strangers: they know 'Mir' well enough to address him by name. Surely the verse works better as something that 'Mir' is saying to himself, as he reflects (ruefully? resignedly? bitterly? amusedly? neutrally?) on his impossible plight.
And locating all this mud and water explicitly in a 'desert' is especially piquant: we realize that Mir's plight is no ordinary run of bad weather, but is unnaturally (or even supernaturally?) wretched.
Note for grammar and meter fans: The kyuu;N kih is not the normal one that means 'because'. Rather, it's kyuu;N kar , meaning 'how, why', which has had its kar turned to kih to accommodate the meter.