=== |
dha;R : 'Trunk (of the body), the body; a body, party, side'. (Platts p.543)
ga;Rnaa (of which ga;Rhnaa is a variant): 'To penetrate ... ; to be driven (into), to be firmly fixed (in); to sink (in or into); to be put (into the ground), to be buried'. (Platts p.908)
FWP:
SETS == GESTURE; SUBJECT?
MOTIFS == ROAD
NAMES
TERMS == 'MEANING-CREATION'SRF has highlighted the ambiguities of the first line, but it's worth taking a look in a little more detail. The first, truistic statement (with its present habitual verb form) has a colloquially-omitted subject: 'we', or 'they', or 'people', or 'you' could all be imagined for some set of people who are 'the dust of the road'; after all, Muslims in any case know they have been created from dust (see Qur'an 30:20); and there's also the self-deprecating language of courtesy (one's own house is a 'hovel', the other person's house is a 'palace', etc.).
Then comes the brilliantly unresolvable contrast: lekin nah miir aise . The phrase can be read in three ways:
='but not in such a way as Mir is'. (Mir is in a class by himself when it comes to being road-dust.)
='but Mir is not such'. (Others are road-dust; but Mir is something different.)
='but, Mir, not in such a way!' (Mir, you take this idea of being road-dust to absurd extremes!)
This crucial phrase mediates brilliantly between the 'people are road-dust' truism before it, and the second line with its astonishing, sinister vision of 'Mir' as half-buried in the dust by the side of the road. We are given no information whatsoever as to how this condition has come about; SRF seems to envision it as voluntary, but nothing in the verse necessarily leads to this conclusion.
As SRF emphasizes, it is the image itself, so ominous and strangely frightening in its very inexplicability, that is really the center of the verse. This is thus what I call a 'gesture' verse-- it shows a non-verbal, purely physical action that remains unexplained-- and, in the context of the verse, unexplainable.
Note for grammar fans: In the second line, tum ga;Re ho can be read either as a present perfect ('you have been buried'), or as short for the perfect participle tum ga;Re hu))e ho ('you are in a state of having been buried'). In the present verse it doesn't seem to make much difference.