=== |
kyaa samjhe lu:tf chahro;N ke rang-o-bahaar kaa
bulbul ne aur kuchh nahii;N dekhaa sivaa-e gul
1a) how he would understand the pleasure of the color and springtime of faces!
1b) as if he would understand the pleasure of the color and springtime of faces!
1c) would he understand the pleasure of the color and springtime of faces?
1d) what would he understand the pleasure of the color and springtime of faces to be?
2) the Nightingale saw nothing else except/beyond the rose
samajhnaa : 'To perceive, know, understand, comprehend, apprehend; to learn; —to think, consider, conceive, suppose, deem, imagine, fancy; to think highly of, to consider as good or excellent or remarkable'. (Platts p.675)
lu:tf : 'Delicacy; refinement; elegance, grace, beauty; the beauty or best (of a thing); taste; pleasantness; gratification, pleasure, enjoyment; —piquancy, point, wit; —courtesy, kindness, benignity, grace, favour, graciousness, generosity, benevolence, gentleness, amenity'. (Platts p.957)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS
NAMES == NIGHTINGALE
TERMSHere is a superb illustration of the power of the 'kya effect'. The first line can be read (1a) as an affirmative exclamation ('How well he would understand...!')-- because the true lover's passion of course enables him to see, with Blake, 'a world in a grain of sand' and 'heaven in a wild flower'. The Nightingale's utter absorption in the rose teaches him everything worth knowing about colors, faces, springtime, and much more.
The first line can also be read (1b) as a negative exclamation ('As if he would understand...!')-- since the Nightingale has never seen anything except a single flower, what could he possibly know about the complexities of the real world?
And of course it can also be read (1c) as a yes-or-no question ('Would he understand...?'). And a very good question too, in view of the two radically different possibilities of (1a) and (1b).
Moreover, since samajhnaa means not only 'to understand' but also 'to consider, to deem' (see the definition above), an additional reading would be (1d) 'How would he understand all this, what would he consider all this to be?'.
Needless to say, the second line, so absolutely plain and ;xabariyah , works to brilliant effect with any of these radically insha'iyah possibilities. The Nightingale's absorption is a perfect image of the lover's world; it can be scorned or idealized with equal ease. And really, what else is the ghazal full of, if not the humiliating despair, or radiant exaltation, of the lover's lot?
Note for grammar fans: SRF's point about rang-o-bahaar is that traditionally that kind of connective vaa))o is used only to conjoin individual (Perso-Arabic) words or parallel phrases. But Mir takes liberties: he uses it with Indic words, and can thus be suspected of using it like aur , as a more flexible connector.