=== |
![]() |
ʿishq ne ḳhvār-o-zalīl kiyā ham sar ko bikhere phirte haiñ
soz-o-dard-o-dāġh-o-alam sab jī ko ghere phirte haiñ
1) passion made us vile and low; [in a state of] having disheveled our head/hair, we wander around
2) burning and pain and wounds and sorrow-- [in a state of] having surrounded the inner-self, they all circle/roll around
phirnā : 'To turn, go round, revolve, whirl; to circulate; to turn back, to return; to walk, walk about, walk to and fro; to wander, rove, ramble, stroll; to travel; to turn over, to roll; to turn away, to turn ... ; to change; to turn aside, to deviate, wander; to turn, bend, become distorted or crooked, to warp'. (Platts p.286)
FWP:
Note for grammar and translation fans: The rhyme in this ghazal lends itself to masculine plural perfect participles, which are often used adverbially. In translation, these are likely to resemble kar constructions. In Urdu, however, there remains a subtle difference Forsar ko bikher kar phirnā means 'having disheveled the head, to wander around'. This is a straightforward sequence of two actions (e.g., 'We want to dishevel our head and wander around'). In contrast, sar ko bikhere phirnā means 'in a state of having disheveled the head, to wander around' (e.g., 'We want to wander around with our head disheveled'). It envisions a steady state (through the participle) in which an action (the main verb) is performed. Are these subtle distinctions worth trying to retain in translation? Maybe, maybe not, depending on the kind of translation. Are they worth thoroughly understanding in your own mind, for analytical purposes? You betcha.