=== |
![]() |
ʿarṣah : 'An area; a plain; a chess-board; a space (of place or time), period, time, duration, term; an interval, a while; delay'. (Platts p.760)
ʿarṣah tang honā : ''Space or room to be scanty'; to be in a strait, or in difficulties, to be hard pressed'. (Platts p.760)
ghatiyā : 'A murderer'. (Platts p.930)
ghāt : 'Cover, concealment, ambush, ambuscade, trap, snare; enmity, treachery'. (Platts p.928)
san-mukh : 'Facing, confronting, face to face (with), &c.' (Platts p.677)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == FRESH WORD; PARADOXThe idiom ʿarṣah tang honā , literally 'for the space to be narrow' (see the definition above), does a brilliant kind of double duty here. For idiomatically it means 'to be in a strait', or 'to be hard-pressed'. Look how comparable our own English idioms are (though we Americans say 'in dire straits'). A 'strait' is narrow by definition ('strait is the gate, and narrow the way...'), and to be 'hard-pressed' is to be corralled into too tight a space, with no room for maneuver. As SRF explains, the beloved's behavior may cause just this kind of difficulties for madness, so that it's unable to grow, to flourish, to expand.
And if we take ʿarṣah tang rakhnā literally, then the result is an enjoyable paradox. For it's precisely by staying far away from the lovers, and thus maintaining a wide space between them and herself, that the distant beloved has 'kept the space narrow' for their madness, ensuring that it doesn't have 'room' to grow.
The second line could almost be read as a challenge: 'She's afraid to confront any of us fair and square on the battlefield, because if she did she couldn't kill us!' But in the context of the ghazal world, it has much more the effect of despairing indignation: 'Whom among us has she ever killed fair and square, on the battlefield?' It's a negative rhetorical question, of course, and we all know that the answer is 'No one'. She enjoys hunting from ambush, and she has no sense of sportsmanship at all.