=== |
parii-;xvaa;N : 'One who holds the fairies and genn in subjection, or who has them at his call; a magician'. (Platts p.258)
;xvaa;N : 'Reading, reciting, singing, chanting; —reader, reciter; chanter, &c. (used in comp)'. (Platts p.495)
miyaa;N : 'An address expressive of kindness, or respect; Sir! good Sir! good man; master'. (Platts p.1103)
FWP:
SETS == KYA; SUBJECT?
MOTIFS == LIVER
NAMES == PARI
TERMSThe 'kya effect' is beautifully activated here:
=What a Pari-summoner he is, who... !
=As if it's a Pari-summoner who... ! (It's not, of course; the lover does it all himself.)
=Is it a Pari-summoner who... ?There's also a notable uncertainty about the speaker. The speaker could be 'Mir', who complains to himself about some Pari-summoner who has been both waking him in the nights, and also burning his heart, liver, and life even before he goes to sleep. Or the speaker could be some close friend (or neighbor) who inquires from Mir by addressing him directly (in which case the subject in the second line could be either 'you' in the intimate form, or the 'Pari-summoner'). Or, on Nisar Ahmad Faruqi's reading, it could be the 'heart' that's the Pari-summoner and the subject in the second line (in which case the speaker of the verse remains unspecified).
The disjunction between 'in the nights' in the first line, and 'since evening' in the second line, also calls attention to itself. Does it mean that things are worsening now (what used to happen only in the nights, now begins earlier)? Or does it mark two different agents (the Pari-summoner in the nights, Mir himself in the evening)? This extra little source of ambiguity redoubles all the other uncertainties; it makes one's head spin. How did Mir come up with these deft little tricks? (And how does he continue to make us sit still for them?)
Note for translation fans: Another case of 'since' and its quite different treatment in Urdu and English; on this see {28,5}.