=== |
laa;Garii : 'Leanness, thinness, gauntness'. (Platts p.945)
rag : 'An artery, a vein; tendon, nerve, sinew, fibre'. (Platts p.582)
bharnaa : 'To be contained to fullness, be filled or filled up, be full; to be satisfied or sated; ... to fill up, heal (as a wound); ... to be steeped (in, - me;N ), soaked, drenched; to be painted, coloured, daubed ... ; to develop, become plump or well-conditioned (the body); —v.t. To fill; to satisfy; to bestow in abundance, make rich'. (Platts p.187)
ek ek : 'One by one, separately, singly; severally, each, every'. (Platts p.113)
nas : 'A vein; a muscle, sinew, tendon, nerve; fibre'. (Platts p.1136)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == 'DELICACY OF THOUGHT'; 'MEANING-CREATION'Are we meant to consider the small difference of meaning between rag and nas ? It's always a question worth asking, but in this verse, I don't think we are.
The second line makes it clear that passion is filling up the veins with itself, not with something else, although I can't figure out how to show this distinction unambiguously in the translation.
Note for grammar and translation fans: In English, 'to fill (up)' can be either transitive ('a transfusion fills the veins with blood') or intransitive ('the veins gradually fill with blood'). The same is true of bharnaa in Urdu (and Hindi). My translation makes the second line look as though it might be similarly ambiguous. But it's not, because of the me;N (which remains untranslatable in this case). Since passion is filling 'in, within' every vein, the process is clearly marked as intransitive: we might say that passion is 'accumulating in' every vein (except that 'accumulating' doesn't have the aspiration to completeness that 'filling' does). I could go on about the possible nuances at more length, including SRF's interesting alternative meanings (1) ((ishq bharaa hu))aa hai , and (2) ((ishq bhar ke rah gayaa hai . But I'll control myself, because I don't think all these subtleties really affect the interpretation and enjoyment of the verse.