=== |
dimaa;G : 'The brain; head, mind, intellect; spirit; fancy, desire; airs, conceit; pride, haughtiness, arrogance; intoxication; ... —the organ of smell'. (Platts p.526)
va.sf : 'Describing; declaring; praising; —description, expression of qualities; praise, encomium'. (Platts p.1195)
baad-farosh : 'Flatterer; boaster; (in India, generally,) a bhaa;T , a musician or minstrel'. (Platts p.119)
FWP:
SETS == WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == AFFINITY; FRESH WORD; WORDPLAYIn such an utterly wordplay-based verse, there's one more small bit of secondary wordplay that I must mention, because SRF himself taught it to me so emphatically. Check the definition of dimaa;G given above, and you'll see that the word means not only mind but also, way down on the list, 'nose'. (Platts perhaps thinks the word 'nose' undignified, for he substitutes 'the organ of smell'.) There are a number of verses in which this double meaning is strongly and explicitly invoked; for Ghalibian examples, see G{11,2}. Here, it may not be part of the primary meaning of the verse (because the nose is not used for va.sf ). But in a verse about breezes, spreading perfume, and flattery, how can dimaa;G as 'nose' fail to hover somewhere in the background?
SRF's emphasis on such obscure double meanings was part of his larger and all-too-legitimate complaint that most modern commentators are content to know a single meaning for a word-- usually a modern meaning that happens to be in their head already. In their confidence (and in their conscious or unconscious 'natural poetry' disdain for verbal artifice) they don't consult dictionaries, and therefore they miss out on much of the subtlety and multivalence of poets like Ghalib and Mir.