=== |
qatl kiye par ;Gu.s.sah kyaa hai laash mirii u;Thvaane do
jaan se bhii ham jaate rahe hai;N tum bhii aa))o jaane do
1) upon having murdered me, what sorrow/anger is there?! --let them cause my body to be taken up
2) we have kept on going on from even/also life-- even/also you come, let it/me go
;Gu.s.sah : 'Choking, strangulation, suffocation; —(choking) wrath, rage, anger, passion; —grief, disquietude of mind, anxiety'. (Platts p.771)
FWP:
SETS
MOTIFS == [DEAD LOVER SPEAKS]
NAMES
TERMS == DOUBLE-GHAZAL; WORDPLAYThe meaning of ;Gu.s.sah as 'anger' (see the definition above) is more common and fundamental than that of 'grief'. And 'anger' too works perfectly well in this verse; in fact to my mind it works even better. After all, the beloved has just been in such a state of fury that she has slaughtered the lover. It's easy to believe that she's still in this state. Perhaps she still has her dagger in her hand and would like to relieve her feelings by stabbing him a few more times. Perhaps she wants to have the body thrown out into the street, for the dogs to devour. (The lover's bones being devoured by the dogs of the beloved's street is an established theme.) Perhaps she just wants the satisfaction of gloating over the corpse a bit longer, before she permits it to be carried away.
After the murder, ;Gu.s.sah kyaa hai offers us a full range of the 'kya effect'-- 'What is all this anger/grief!', or 'As if there's any cause for anger/grief!', or 'What cause for anger/grief is there?'. The verse has so much else to offer that this elegant touch is hardly even noticeable, but subliminally it has an enriching effect.
From this point on, my reading picks up SRF's excellent analysis of the lover's intimate words and feelings (including his sarcasm). And in fact the lover's affectionate cajoling of the beloved becomes even more striking, as he begs her to content herself with having murdered him, and at least let his body be taken away for burial. (He might even be asking this favor wholly or partly for her own sake, so that she wouldn't create a scandal and incur universal condemnation.)
After jaan and jaate , there's that sweet, cajoling, almost playful aa))o -- 'come on, let it go!' And then the spectacular doubleness of the final jaane do -- either 'let your anger/grief go', or 'let the body go'-- is the verse's supreme effect.
Note for translation fans: The distinction between 'I' (the speaker alone) and 'we' (the speaker, or 'we lovers', or 'we humans') is also well marked here: although the speaker uses 'we' for himself, he refers to 'my corpse' rather than 'our corpse(s)'. Usually if the speaker uses 'we', it's impossible (and often deliberately so) to pin down whether it's singular or plural; but the present case shows how firmly the poet can control and use the distinction. Some translators render every 'we' as 'I', but by doing so they gain almost nothing, while they lose both the ambiguity (and universalizability) of most 'we' verses, and the chance to capture the varying semantic possibilities of 'I' versus 'we'.
Note for meter fans: The first line of one verse of this ghazal, {1219,5}, a verse not included in SSA, simply does not scan. It has an extra syllable at the end of the line. SRF said simply (Sept. 2018), 'Yes, this she'r is one of the rare instances of Mir lapsing into 32 matras'. I feel morally certain that the line should end in jiye;N rather than jiye;Nge , a change that would make it fine both semantically and metrically. But I have deferred to the text as SRF gives it in the kulliyat.