=== |
((ar.sah kitnaa saare jahaa;N kaa va;hshat par jo aa jaave;N
paa))o;N to ham phailaave;Nge par fur.sat ham ko paane do
1) how much is the interval/space of the whole world, if/that we would {turn to / 'come into'} wildness/madness?!
2) we will indeed relax/'spread out our legs'-- but let us find the leisure/occasion/ease!
((arsah : 'Court, open area (of a house, —the 'play-ground' of children), an area; a plain; a chess-board; a space (of place or time), period, time, duration, term; an interval, a while'. (Platts p.760)
paa))o;N phailaanaa : 'To be full length, or at ease, or in peace and security; to be free from care, be perfectly contented and happy'. (Platts p.221)
fur.sat : 'A time, opportunity, occasion; freedom (from), leisure; convenience; relief, recovery; respite, reprieve; rest, ease'. (Platts p.779)
FWP:
SETS == GRANDIOSITY; JO
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMSThe first line is given an excellent twist by that colloquially flexible little jo . We might read it as 'that, so that'-- 'How expansive is the whole world, so that we would give free rein to our madness?!' (That is, the speaker would not do so, because he knows that the world doesn't offer sufficient space.) Or we might read it as 'if'-- 'How expansive is the whole world, if we would give free rein to our madness?!' (That is, if the speaker ever does do that, it will be clear how narrow the world looks compared to the needs and capacities of his madness.)
In either case, it resonates excellently with the potent little to in the second line, which SRF rightly sees to be a sort of pivot on which the line turns. I've thrown in 'indeed', but of course that's not the same-- but then, nothing is the same, and at least it holds up a signal flag. The tone that to gives to the first clause is a kind of put-upon self-congratulation ('We are not at fault!'). One reading: 'Well, it's not our fault if we're so awkward and uncomfortable! We would be delighted to relax at our ease, if only we could get a real opportunity, but we know that the inadequate world is not going to accommodate us.' Another reading: 'Well, it's nice of you to invite us to relax, and we'd love to do so. Just let us find a bit of leisure, a chance to rest, and then we will be delighted to take it easy.'
For an additional twist, it would be possible to read ((ar.sah not as a chunk of space, but as a period of time (see the definition above). In that case, the first line tells us that the duration of the whole world is insufficient for the expression of the speaker's madness-- he'd be glad to express it, but how would he have that much time, that much 'leisure', in the brief period that the world will last? And of course, the other meanings of fur.sat (see the definition above) can also be brought in-- in such a brief period how would the speaker have the 'occasion', how would he have the 'rest, ease'? After all, to spread out one's legs most comfortably requires time as well as space, and the ghazal world is full of laments about the lightning-flash duration of life.
SRF is sure that this verse has a tone of barely-restrained madness that should make one's blood run cold, as in 'Psycho'. I just can't feel that kind of sinister creepiness in it. To my mind, the verse is about what I call 'grandiosity', and the speaker, while glorying in his grandiose pronouncements, explicitly denies that he is in the grip of madness (since he hasn't yet found the scope that he needs for his 'wildness'). Of course, he could still be mad; but then, probably the majority of the lovers in all classical ghazal verses could be mad. On these problems of reading 'tone', see {724,2}.
In fact this verse reminds me of another monumental piece of 'grandiosity', which is also about the world's inability to offer sufficient scope for human 'wildness':
G{5,4}.