=== |
;hairaan : 'In a state of confusion or perplexity; perplexed, bewildered, distracted, confounded, astonished, ... disturbed; harassed, plagued, worried, distressed'. (Platts p.482-83)
((ishq-baaz : 'A gallant; a rake'. (Platts p.761)
baaz : 'Playing, player; —(in comp.) a suffix denoting an 'agent,' 'doer,' 'one who has to do with,' 'fancier,' &c.'. (Platts p.121)
FWP:
SETS == GENERATORS; STRESS-SHIFTING
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMSIn this masterpiece of a verse almost every word can alter the interpretive thrust, depending on where the emphasis is placed. Here's how the verse rewards almost word-for-word scrutiny:
= ;hairaan ho [kar] -- you will remain stupefied and unable to move or act (while we will already have moved and acted)
= rahegii -- you will remain (while we will be already gone)
= ham ho chuke [ho;Nge] -- we 'will already have been' (we'll be 'over', 'finished'-- before you know it; before you even realize what's going on, we'll already be dead)
= kabhii -- sometime or other (you'll never know when this consternation-causing thing might take place)
= dekhaa nahii;N hai -- '[you] haven't seen', with several interpretive possibilities:
=you haven't yet seen (because you're young, or for other reasons), but when we die you will then see
=you haven't ever seen, and you will not see (because it's over so fast and/or subtly, or because we conceal it)
=no one has ever seen (because it's over so fast and/or subtly, or for other reasons)-- since the subject is omitted= marte -- [in the act of] dying (you can see 'passion-players' living, and you can see them dead, but the process of their dying is one that cannot be seen-- because it's over so fast and subtly, or because we so choose, or for other reasons)
= kisuu -- any at all (the invisibility of 'passion-players'' deaths is a general rule, which we will-- or will not-- break)
= ((ishq-baaz -- 'passion-player', with several interpretive possibilities:
=commonplace lovers may be more predictable and controllable, but 'passion-players' are a law unto themselves
=commonplace lovers may do their dying visibly and openly, but not 'passion-players'
=commonplace lovers may think passion is 'work', but 'passion-players' experience it as a 'game'A verse like this is a kind of kaleidoscope; if it's read with a lingering, emphatic stress on different elements, its whole pattern changes. And the various kaleidoscopic patterns are not just casual, but have their own individual kinds of piquancy and power.
Not the least of which is the question that SRF pointed to at the beginning of his discussion-- what is the relationship between the 'passion' and the idea of 'play'? Is 'play' to be viewed negatively? If so, the whole verse could be further reanalyzed on the basis that 'passion-players' are frivolous, rakish dilettantes, unlike the speaker who is a true lover ('You've never seen any of those 'players' die, but we are not 'playing'-- we will surprise you by the fact, and the manner, of our own dying'). Really when all the mystical permutations are included, the verse becomes inexhaustible.