=== |
![]() |
bāre : 'Once, one time, all at once; at last, at length'. (Platts p.151)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOODThe 'midpoint' positioning of the first raho in the first line, and the fact that raho can be either a familiar subjunctive or a familiar imperative, leads to two possible readings: the first is the one shown above in my translation, and the second is something more like an anti-suicide exhortation: 'After all, remain in the world-- sorrowful or happy, remain!'. Of course, this second reading turns out to have a much weaker 'connection' to the second line than the first one, but on an initial hearing, under mushairah performance conditions, there's no way for us to know that.
In the second line, the 'midpoint' positioning of yāñ is really a bit awkward from both directions. To fit comfortably into the previous clause, it ought to precede chalo ; and to fit comfortably into the following clause, it ought to come after the kih . Between the listeners' achieving something (before they move on), and their being remembered (after they've moved on), what is positioned as a point of inflection is not a temporal 'now', but a a notably this-worldly 'here'. Perhaps this emphasis was in fact intended by Mir.