=== |
pal : 'The eyelid; a moment'. (Platts p.266)
pal maarte : 'In the twinkling of an eye, instantly, immediately'. (Platts p.266)
FWP:
SETS == HUMOR
MOTIFS == EYES
NAMES
TERMS == DOUBLE-GHAZAL; IDIOM; 'THEME-CREATION'; WORDPLAYThis ghazal and the previous one, {1236}, form a 'double-ghazal'. For further discussion, see {1236,1}.
This verse also serves to further discredit (if any further discreditation is needed) the Azadian 'natural poetry' view that Mir simply wept and suffered, disdaining the 'artificial' device of wordplay. For this verse has absolutely nothing going on in it except wordplay, and that wordplay is of a most obtrusive, ostentatious kind. He's got it, and he flaunts it. And why not? For a poem something like seventeen words long, the resonance of hathyaa and haathii is a quite sufficient little pleasure; in 'mushairah-verse' style, the punch-phrase has been withheld to the last possible moment.
The use of pal maarte is an additional pleasure, since it's a conventional phrase like 'in the blink of an eye' in English. That's how we first read it, as a metaphor of instantaneousness, and as such it works well. But then in the context of the whole verse we realize that its literal sense it is even more enjoyable: when the speaker blinks, such huge quantities of water flood out from his eyes that 'before his eyes' they would drown an elephant. This vision of the speaker as watching a helplessly flailing elephant carried off in a sudden tear-flood strikes me as quite funny, but I can't think of any way to demonstrate that Mir did (or didn't) mean it that way.