=== |
raushnii : 'Light, brightness, splendour; illumination; brightness or clearness (of vision), sight (of the eye)'. (Platts p.606)
FWP:
SETS == A,B; GROTESQUERIE; KYA
MOTIFS
NAMES
TERMS == SATIREThe richness of this simple and pleasant little verse depend, like that of so many others, on the 'kya' in one line, combined with an 'A,B' relationship of the lines. Thus the 'kya' in the first line offers us various choices, and the relationship of the lines can easily be adjusted so that the second line becomes perfectly responsive:
= What light comes from the lamps of the roses! (an admiring exclamation)
Line 2: The garden is someone's qadam-gaah -- for this reason the garden is especially glorious.
= As if the light comes from the lamps of the roses! (an indignant rejection of the idea)
Line 2: The garden is someone's qadam-gaah -- so the light is from some other, special source instead.
= Does the light come from the lamps of the roses? (an inquiry)
Line 2: The garden is someone's qadam-gaah -- is this what explains the light?
= What kind of light comes from the lamps of the roses?
Line 2: The garden is someone's qadam-gaah -- perhaps that's why the light seems so extraordinary.