=== |
;xalal : 'Break, breach, chink, gap; hiatus; interruption; rupture; disorder, derangement, unsoundness, corruptness; confusion, disturbance; ruin'. (Platts p.493)
FWP:
SETS == GESTURES; NEIGHBORS
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMSThe address 'Mir-ji', such a mixture of affection and respect, puts this verse into the 'neighbors' category-- that special group of verses in which the speaker is an ordinary real-world person, not any of the hyperbolic denizens of the ghazal universe. The speaker can only deduce Mir's mental state from a distance, by noting and analyzing his physical behavior. Is that because 'Mir' is too crazed to speak? Or is it because the speaker it too respectful to bother him? Or is it because Mir's temperament is so unstable that a sensible person might not wish to get too near?
In any case, the piquant center of the verse is the idea that the only indication that he might be returning to his senses is that he's bent down his head. Is he tired? Is he sick of the grandiosity of lovers' pretensions? Is he physically worn out, or ill, or perhaps even dying? Was he so thoroughly mad that his madness would leave him only when his strength did? Or does his returning sanity cause him shame, when he recalls his mad behavior?
Or of course, the poor neighbor might be unduly optimistic. There are plenty of aspects of the lover's life that could cause him to sit with his head lowered toward the dust (or for that matter, even to roll around in the dust). So we're left with only speculations. Mir has grabbed our attention with this powerful gesture and left us something to guess about-- but with no way whatsoever to go beyond guessing.
Compare Ghalib's much brisker observer and sanity-judge:
G{112,10}.
Note for translation fans: Because of that 'now', look how necessary in English the present perfect is: 'he's begun', 'has gone'. The literal Urdu perfect ('began', 'went') would be intolerable. This is just one more striking example of how between Urdu and English the tenses do not entirely converge.