===
1337,
5
===

 

{1337,5}

miir sadaa be-;haal raho ho mihr-o-vafaa sab karte hai;N
tum ne ((ishq kiyaa so .saa;hib kyaa yih apnaa ;haal kiyaa

1) Mir, you always remain in a bad way-- everybody engages in love and faithfulness!
2) you fell in love-- all right , sir-- what's this state that you've gotten yourself into?!

 

Notes:

S. R. Faruqi:

If ever there's a a verse of 'mood', then this is the way it should be! How precisely right is the conversational tone, and how close it is to the natural flow of speech! Then the suggestion is very fine that everybody falls in love, and shows faithfulness in love; Mir's disease is not the commonplace passion that is the special feature of one's youthful prime. With regard to be-;haal rahnaa too, kyaa yih apnaa ;haal kiyaa is very appropriate.

Hasrat Mohani has borrowed directly from this verse:

((ishq-e butaa;N ko jii kaa janjaal kar liyaa hai
aa;xir yih mai;N ne apnaa kyaa ;haal kar liyaa hai

[I made passion for idols into an entanglement for my life
after all, what state have I gotten myself into?!]

The difference between jii kaa janjaal karnaa and sadaa be-;haal rahnaa is obvious. Then, in Mir's verse there's the perfection of the vocative address. Hasrat addresses himself, and seems to be annoyed. The elders rightly said [in Persian] that 'If you're going to copy, do it intelligently' [naql raa ((aql baayad].

[See also {1050,2}.]

FWP:

SETS == NEIGHBORS
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOOD

Here's another enjoyable example of the perspective of the friendly but common-sensical 'neighbors' who surround the mad lover. They try to reason with him-- falling in love is something that everybody goes through, he shouldn't take it so hard, it's just a stage, time will make it better. It's easy to imagine how the well-meaning counsel would continue, with its mixture of comfort and concern on the one hand, and reproach on the other (why has 'Mir' behaved with such unnecessary, self-destructive foolishness?).

Mir's neighborly voices are really a much warmer and more 'homey' version of the Advisor's role in the ghazal. 'Mir' rarely has an Advisor around him; his neighbors seem like much better company. The 'neighbor' who speaks in this verse doesn't take 'passion' very seriously-- which opens up the question of whether he understands it at all, or whether Mir has indeed contracted an especially virulent case of some exotic strain of 'passion' that might almost deserve a different name.

The Urdu so and the English 'so' are sometimes almost identical twins. It would almost be possible to say 'So you fell in love-- so what?' But the address .saa;hib adds just a bit more respect to the tone of affectionate impatience. And the resonant word- and meaning-play between ;haal and be-;haal is a delight in itself.