=== |
mare;Nge ;Gaa))ib hazaar yuu;N to na:zar me;N hargiz nah laavegaa tuu
kare;Nge .zaa))i(( ham aap hii ko bah tang ho kar tire ;hu.zuur ab
1) if a thousand {people / times we} will die hiddenly, {casually / like this}, then you will absolutely not bring it into view/attention
2) we will waste/destroy only/emphatically ourself, having become vexed, in your presence, now
;Gaa))ib : 'Absent; hidden, concealed, unapparant, invisible; vanished; lost'. (Platts p.769)
yuu;N to : 'In this case; —generally speaking'. (Platts p.1253)
.zaa))i(( : 'Perishing, becoming lost or destroyed; lost, wasted, fruitless, abortive'. (Platts p.748)
tang : 'Contracted, straitened, confined, strait, narrow, tight; wanting, scarce, scanty, stinted, barren; distressed, poor, badly off; distracted, troubled, vexed; dejected, sad, sick (at heart)'. (Platts p.340)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMSThe yuu;N to is an intriguing 'midpoint' case. It can be read with the preceding clause: 'if a thousand {people / times we} will die hiddenly, {casually / like this}, then...'. Or it can be read with the following clause: '...{in this case / in general} you will absolutely not bring it into view/attention (see the definition of yuu;N to above). In addition, the double possibilities of explanation ('like this'), or refusal of explanation ('casually, by happenstance'), of yuu;N itself are both also activated by the second line.
Similarly, bah tang ho kar can be read as part either of 'we will destroy ourselves, having become vexed', or of 'having become vexed in your presence'.