=== |
![]() |
mareñge ġhāʾib hazār yūñ to naz̤ar meñ hargiz nah lāvegā tū
kareñge ẓāʾiʿ ham āp hī ko bah tang ho kar tire ḥuẓūr ab
1) if a thousand {people / times we} will die hiddenly, {casually / like this}, then you will absolutely not bring it into view/attention
2) we will waste/destroy only/emphatically ourself, having become vexed, in your presence, now
ġhāʾib : 'Absent; hidden, concealed, unapparant, invisible; vanished; lost'. (Platts p.769)
yūñ to : 'In this case; —generally speaking'. (Platts p.1253)
ẓāʾiʿ : 'Perishing, becoming lost or destroyed; lost, wasted, fruitless, abortive'. (Platts p.748)
tang : 'Contracted, straitened, confined, strait, narrow, tight; wanting, scarce, scanty, stinted, barren; distressed, poor, badly off; distracted, troubled, vexed; dejected, sad, sick (at heart)'. (Platts p.340)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMSThe yūñ to is an intriguing 'midpoint' case. It can be read with the preceding clause: 'if a thousand {people / times we} will die hiddenly, {casually / like this}, then...'. Or it can be read with the following clause: '...{in this case / in general} you will absolutely not bring it into view/attention (see the definition of yūñ to above). In addition, the double possibilities of explanation ('like this'), or refusal of explanation ('casually, by happenstance'), of yūñ itself are both also activated by the second line.
Similarly, bah tang ho kar can be read as part either of 'we will destroy ourselves, having become vexed', or of 'having become vexed in your presence'.