=== |
huu : 'He; βhe is; βa name of the Deity:βhuu ;haq honaa , v.n. To be destroyed: βhuu kaa ((aalam , s.m. A desert plain, a howling wilderness (q.d. where no being but God exists)'. (Platts p.1239)
makaan : 'A place; station; situation; a habitation, dwelling, abode, house, home, room' (Platts p.1057)
:tar;h : 'Throwing; ejection; laying (a foundation); fixing (a position, &c.); foundation (of a building, &c.); position, establishment, location; plan, design; form, description, sort, kind; manner, mode'. (Platts p.752)
FWP:
SETS
MOTIFS == [BELOVED IS GOD]; HOME; ISLAMIC
NAMES
TERMS == OPPOSITIONSRF has done a beautiful explication, and it's a terrific verse too.
Fani's verse is also a real delight. That second line-- just a few very short and simple words, and even then relying heavily on repetition, but how evocative, how effective! Of course, it's up to us to give shape to the idea that things are seen self-consciously, self-createdly, viewed as spectacle on the screen of our minds 'as if being seen'-- but then, that's exactly the point the verse is making, so our awareness of our own willy-nilly mental creativity enhances the pleasure.
Note for translation fans: The translation of Fani's verse is also tricky. The most literal might be 'every substance comes into view [as] coming-into-view-ish'; or perhaps 'is visible, [as] visible-ish'. The basic problem is that we don't have anything in English quite like na:zar aanaa . I chose the 'being seen' because it echoes the Urdu present participle most closely. Then, what about the little sii ? It can safely be thought of as '-ish', but 'being-seen-ish' is really a stretch. 'As if' is only marginally acceptable; it really inserts too much distance between 'being seen' and the way every thing is seen.