=== |
qalandar : 'A kind of wandering Muhammadan monk, with shaven head and beard, who abandons everything, wife, friends, and possessions, and travels about'. (Platts p.794)
dam bharnaa : 'To speak, say a word, to say boo to a goose; to stir; —to speak (of, - kaa ), to sing the praises (of), to laud; to boast (of); to believe (in, - kaa ), to profess'. (Platts p.525)
huu : 'He; —he is; —a name of the Deity'. (Platts p.1239)
FWP:
SETS == GRANDIOSITY
MOTIFS == ISLAMIC; MIRROR
NAMES
TERMS == INSHA'IYAH; REFRAINSRF's point about the dramatic immediacy of saying 'the mirror is black' rather than 'the mirror would be black' is a fine one. It is an intriguing case in which insha'iyah speech incorporates a (seemingly) ;xabariyah statement that only enhances the insha'iyah effect. And further to enhance that effect, in this verse the refrain is beautifully punchy and apropos. It wouldn't take long to say a single huu , but it would take even less time for the power thus unleashed to turn the whole 'mirror of the world' into blackness. The huu itself is the Arabic third person singular, and is used by Sufis to refer to God (as 'He' often is in English).
Consider this verse in the light of Mir's other ke biich verses: in most of them the refrain feels neutral, and could be replaced by me;N without making much difference, while in some it feels like an inferior, obligatory substitute for me;N (such that part of the pleasure of the ghazal is seeing in how many ways the poet can manage to wrestle his refrain into submission). But here, the refrain shows itself to brilliant advantage.