=== |
fareb : 'Deception, deceit, fraud, trick, duplicity, treachery, imposture, delusion, fallacy; allurement, beguilement'. (Platts p.780)
aa;Nkh churaanaa : 'To avert the eyes (from, —through pride, shame, or dislike); to avoid the eyes or sight (of); to avoid, shun; not to attend (to), not to notice, to disregard'. (Platts p.95)
FWP:
SETS == GESTURES
MOTIFS == GAZE
NAMES
TERMS == AMBIGUITYHere's another of Mir's brilliant 'gesture' verses; as I go along, I've been gradually realizing how powerful this device can be. Since a gesture dispenses with words, it's ultimately left to the interpretation of the beholder; and so many gestures are multivalent! What do the beloved's lowered eyes mean? SRF sticks with the speaker's interpretation: that she's now, for one reason or another, declining to use her former repertoire of trickery on the speaker. Of course, SRF can think of a number of reasons why this might be the case, while the poor hapless lover can only attribute it to some new-found sincerity and moral purity of intention.
But there's another possibility, and a wickedly enjoyable one. This cynical possibility is that the beloved's lowering her eyes, and thus refusing all erotic eye contact, is like the 'simplicity' of the woman in the little black dress who wears no jewelry, and thus makes all the other women look overdressed; or the 'sincerity' of Socrates (in the Apology) when he claims that he's just a humble man with no skill in rhetoric. In short, it's another proof that the ultimate guile may be (apparent) guilelessness.
Here's a verse in which Mir makes the same point clearly-- and so cleverly [{335,7}]:
ek faqa:t hai saadagii tis pah balaa-e jaa;N hai tuu
((ishvah karishmah kuchh nahii;N aan nahii;N adaa nahii;N[there's only one single thing, simplicity, through which you're a mortal disaster
coquetry, flirtatiousness-- none at all; airs, none; graces, none!]Compare also Ghalib's classic verse about the beloved who has no weapons at all:
G{112,9}.
Note for meter fans: In the second line, the spelling ve is presumably meant to show, unambiguously, a plural or honorific sense. This spelling differentiates it from the vuh in the first line which, as SRF notes, might apply to her, but might also apply to a colloquially-omitted baat . Both syllables can be long, so it's not for metrical reasons.