=== |
tafaavut : 'Distance; interval; difference, distinction; dissimilarity; discordance; disparity'. (Platts p.328)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMSWhere do the Sufistic-sounding 'people of the heart' come into it? SRF has imported them himself. The verse is so abstract that the 'we' could be only the speaker himself, or it could be 'we lovers', or else it could be a group as broad as the whole human race.
The verse begins with an abstraction, and then proceeds to illustrate it in a most piquant and elegant way. We would expect the speaker to say that he would get up now, or soon, and go join the 'passing' caravan, the one that bears us all steadily along from life toward death. But instead, he's casually confident of joining a caravan that has already passed by.
And how can he be so sure of success? Why, because no 'distance' is involved, of course! Joining the caravan of death has a paradoxical quality-- it is easy to join the caravan, but the moment you do so, you have 'always already' passed on irrevocably far, way beyond the halting-place where living mortals remain. The caravan is never 'passing', but always 'passed'. Yet it's also always accessible.
Note for grammar fans: The idiomatic compound verb jaa lenaa must here mean something like 'go and join', since you don't 'take' a caravan the way in English you 'take' a bus.
Note for translation fans: Isn't it annoying that in English we can't really say 'the passed-on caravan' or 'the smiled face'? We can much more easily do such past-participial constructions with transitive verbs ('the locked door', 'the rescued boy'). This is a case in which Urdu grammar works more smoothly and consistently, while English is erratic by comparison.