=== |
ai;N;Dnaa : 'To strut, stalk, swagger ... ; to roll or turn from side to side, to roll about (as in bed); to stagger or reel (like a drunkard); to lie idle, loll about'. (Platts p.116)
;haram : 'The sacred territory of Mecca; the temple of Mecca, or the court of the temple; a sanctuary'. (Platts p.476)
gard : 'Going round, revolving; traversing, travelling or wandering over, or through, or in'. (Platts p.903)
te;G khaanaa : 'To receive a sword-cut'. (Platts p.352)
FWP:
SETS == STRESS-SHIFTING
MOTIFS == SWORD
NAMES == KA'BAH
TERMS == INSHA'IYAH; PADDINGWhat exactly are the deer being reproached for? Depending on where we place the emphasis in the first line, there would seem to be several possible reproaches:
=Don't strut, loll, lounge around (don't pretentiously flaunt your idleness and your protected status).
=Don't strut around within the sanctuary (but rather, leave this narrow space).
=Don't strut around in the sanctuary (but rather, go out to where you have no guaranteed safety).
It's a doubly insha'iyah challenge to the deer-- maybe to their ethical sense, maybe to their personal courage, maybe to their honor, maybe to their mystical longings or romantic dreams of transcendence. Not only should they give up their special privileges and go out into the larger world where they are vulnerable-- but they should do so in a way that turns them into lovers, and sets them up for one or another kind of appropriately lover-like doom.
But then, as SRF points out, 'fall to someone's sword' and 'become someone's prey' are not necessarily the same thing. How exactly do they differ, and which (if any) differences are significant? Do the significant differences involve swords versus arrows, or voluntary surrender versus being hunted down, or literal versus metaphorical death? All this is, as so often, left for us to decide.
Note for translation fans: What a pity that we can't really say 'eat someone's sword' in English! Of course, I could have said it anyway, because my dear English is willing to cut me some slack (and so are you, I hope). I've seen 'He might eat his gun' used idiomatically in English, but that refers to suicide, whereas the Urdu phrase proposes a kind of quasi-suicide-by-murderer. But finally I decided to go with 'fall to someone's sword', because there's no wordplay about 'eating' in the verse.