=== |
jur))at : 'Boldness, daringness, audacity, temerity, bravery, courage, valour'. (Platts p.379)
shaayaan : 'Proper, fit, suitable; worthy; desirable; agreeable; lawful, legal, allowed, permitted'. (Platts p.720)
aahuu : 'Deer, antelope; defect, vice, fault'. (Platts p.111)
;haram : 'The sacred territory of Mecca; the temple of Mecca, or the court of the temple; a sanctuary'. (Platts p.476)
;zab;h karnaa : 'To slaughter, cut the throat of (an animal intended for food, agreeably to the MoḼammadan law); to sacrifice, to immolate; to slay, kill, execute, put to death'. (Platts p.577)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; HUMOR
MOTIFS == FOOD; SWORD
NAMES == MECCA
TERMSApparently deer used to roam freely in the precincts of the Ka'bah, since it was forbidden to kill them there. In this verse, the speaker may be either reproaching the deer directly (using the intimate tuu ), or criticizing the deer to someone else, or reproaching himself personally, addressing himself as a (metaphorical?) deer.
The reproach might be for a lack of 'courage, valor'-- which would suggest that the deer/lover didn't take any chances, stayed in hiding, and avoided all risk of being captured and slaughtered. Or it might be for a lack of 'boldness, daringness, audacity'-- which would suggest that the deer/lover failed to cause itself/himself to be slaughtered and roasted, perhaps because it/he wasn't venturesome or insistent enough to achieve that goal. See the definition above for jur))at , which includes both possibilities.
In either case, to my mind the enjoyableness of the verse flows from the incongruity between the vision of a lover being slaughtered and roasted into a kabob, metaphorically, and that of a deer being slaughtered and roasted into a kabob, quite literally; for after all, in the real world a deer is edible and a lover is not. But of course, in the ghazal world a deer can be (imagined as) a lover, and a lover can be (imagined as) a deer.
In fact, as I think more about this verse, its back-and-forthness about the exhortation to get oneself grilled into a kabob really does strike me as funny. Could Mir have meant it that way? Who can say? Maybe it's another one of those questions of 'tone'; for more on this see {724,2}.