=== |
.sabr kahaa;N jo tum ko kahiye lag ke gale se so jaa))o
bolo nah bolo bai;Tho nah bai;Tho kha;Re kha;Re ;Tuk ho jaa))o
1) where is the patience/endurance, that one would say to you, 'Lean on our shoulder and go to sleep'?!
2) speak or don't speak, sit or don't sit-- {please / just / for a little while} keep standing there!
.sabr : 'Patience, self-restraint, endurance, patient suffering, resignation'. (Platts p.743)
kha;Re-kha;Re : 'On foot, standing all the while'. (Platts p.483)
;Tuk : 'A little; a little while'. (Platts p.357)
FWP:
SETS == DIALOGUE; REPETITION
MOTIFS == EROTIC SUGGESTION; SPEAKING
NAMES
TERMS == FLOWINGNESSThis small ghazal is one of only a handful from which SRF has chosen every single verse. SRF uses, in SSA, tum se kahiye , the modern standard form. But the Kulliyat has tum ko kahiye , so I'm following that.
The need for .sabr might also apply not to the speaking itself, but to the 'patience, endurance' that could win the beloved's heart sufficiently so that she would listen to such a plea. The necessary amount of time might be a lifetime-- and even then, life is short, and the lover's life is shorter than most. (Ghalib asks, 'Who lives until your curls are combed out?')
Thus the ;Tuk -- ancestor of the modern idiomatic zaraa -- is perfect, with its literal meaning of 'a little while' or 'a little bit' (see the definition above), and its colloquial overtones of minimizing humility ('Won't you just...?').
Note for grammar fans: In the first line kahiye is being used not as a second-person polite imperative, but as a kind of abstract form, almost as a neutral third-person future subjunctive. So I've made it 'one would say'.
Note for meter fans: In the first line kahiye of course has to be scanned as kah-ye , but since it's such a basic verb form I didn't want to risk confusing people by changing the transliterated spelling.