===
0887,
1
===

 

{887,1}

āj hamāre ghar āyā hai tū kyā hai yāñ jo niṡār kareñ
illā kheñch baġhal meñ tujh ko der talak ham pyār kareñ

1) today you have come to our house-- what is here that we would offer/sacrifice?
2) other than that clasping you to our side, for a long time, we would make love to you

 

Notes:

niṡār : 'Scattering, throwing, strewing, dispersing, dispersion; —offering, presenting; donative; sacrifice'. (Platts p.1124)

 

illā : 'If not, otherwise, besides, except, moreover'. (Platts p.73)

S. R. Faruqi:

Some people have declared this verse to be based on sadness-- although it's clear that this is a verse of trickery/wit; and even though there's the suggestion of poverty and a lack of worldly wealth, there's no bitterness or melancholy, but rather a kind of pride and composure.

Listen to two verses by Taban:

āj āyā hai yār ghar mere
yih ḳhvushī kis se maiñ kahūñ tābāñ

[today the beloved has come to my house
to whom would/could I tell this happiness, radiant/'Taban'?]

baʿd muddat ke māh-rū āyā
kyūñ nah us ke gale lagūñ tābāñ

[after a long time, the moon-faced one has come
why wouldn't I embrace her, radiant/'Taban'?]

Here the refrain gives much pleasure. But here too, there's no melancholy or defeatedness. If you want to see the distinctness of all three verses, then remember Ghalib too:

G{26,5}.

In Ghalib's verse the implication of poverty and asceticism is very subtle. And it's even more subtle that even for the sake of someone like the beloved, when he thinks of great formality and solicitude, then it's only to this extent: that if there had been a mat, then he would have spread it.

At Hazrat Baba Farid Sahib's house, they used to boil raw figs and eat them. When some special guest (for example, Baba Nizamuddin) deigned to visit, then he used to say, 'Today a guest has come from Delhi-- today, put salt in the figs when you boil them'. It's clear that Ghalib has benefitted both from Baba Farid and from Mir, and has composed a peerless verse.

But we should also keep in mind how much difference there is in the temperaments of the three poets. In Ghalib's verse there's subtlety of thought and imagination, and an avoidance of bodily themes. Taban speaks only of embracing. And Mir in all his earthliness, in his style full of darvesh-like asceticism and desire, speaks of clasping the beloved to his side and making love to her for a long time.

With regard to meaning too, in Mir's verse there are a number of pleasures/refinements:

(1) If we read , then emphasis is on the word āj , that 'today you've come to our house'. That is, otherwise, ordinary people keep coming and going, but you're in quite a different class.

(2) If we read to , then emphasis is on the word ghar , that 'today when you've come to our house, then it is the occasion for me to offer/present [nażar] something, to show hospitality, etc.'

(3) In both cases the implication is still that at one time there would have been a great deal in the house, but now nothing has remained.

(4) In this there's the implication that passion has wrecked the house. We caused everything to be looted, or because of our disturbance of temperament we took no care of the house; and the whole house, all the goods and property, were wasted and carried away.

(5) We are not speaking of offering our life, because if we sacrificed/offered our life then the chance to clasp the beloved to our side and make love to her would not remain.

(6) Nor would the occasion remain for the beloved to come to our house again.

(7) There's also the point that to wholeheartedly make love to the beloved is better than to offer up one's life for/over her.

(8) In the second line, 'for a long time' can apply either to 'clasping you to our side' or 'we would make love to you'. That is, for a long time we would clasp you to our side, or for a long time we would make love (or we would do both!).

(9) The informality, and the erotic suggestion, of 'clasping you to our side' are peerless.

(10) If we place the emphasis on hamāre , then a meaning also emerges that you keep constantly going to others' houses, today you've come to our house.

One aspect of this theme, he has versified in a very light style in the first divan [{305,6}]:

tinkā nahīñ rahā hai kyā ab niṡār karye
āge hī ham to ghar ko jārūb kar chuke haiñ

[not a straw has remained-- now what would one offer/sacrifice?
previously, we had already swept out our house]

Mir has used baġhal meñ kheñchnā in one place like this, in the first divan [{83,6}]:

thā shab kase kasāʾe teġh-e kashīdah kaf meñ
par maiñ ne bhī baġhal meñ be-iḳhtiyār kheñchā

[last night the drawn sword was held tightly in the hand
but I too, without control, drew it into my side]

It's surprising that this idiom is in neither the nūr ul-luġhāt nor the urdū luġhat of the Taraqqi Urdu Board, Karachi. In fact it's not even in Farid Ahmad Barkati's farhang-e mīr . Indeed, baġhal meñ mārnā is there, but that's in a different sense. Zauq:

us ne jab hāth bahut zor badal meñ mārā
apnā dil ham ne uṭhā apnī baġhal meñ mārā

[when she had beaten it severely in revenge
we took up our heart and hid it by our side]

[See also {1480,1}.]

FWP:

SETS == MIDPOINTS; STRESS-SHIFTING
MOTIFS == EROTIC SUGGESTION; HOME
NAMES
TERMS

As SRF notes, the first line invites a kind of what I call 'stress-shifting': not only can (and must) we choose to read either or to , but we also can (and must) choose where the semantic emphasis falls. 'Today you have come to our house-- just when I have nothing to offer by way of conventional hospitality.' Or, 'Today you have come to our house-- as opposed to all the other, minor people who may appear from time to time'. Or, 'Today you actually have come to our house-- all the odds were so much against it, but you actually have come!' Or, 'Today you have come to our house-- whereas usually you visit others instead'. Or, 'Today you have come to our house-- such an amazingly intimate honor, with so many more possibilities than just meeting in a gathering!'

By no coincidence, all these possibilities work excellently with the rest of the verse.

Note for meter fans: In the first line, we unexpectedly have to break up ghar and read ha-MAA-re-gha-RAA-YAA to make the scansion work.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --