=== |
aaj hamaare ghar aayaa hai tuu kyaa hai yaa;N jo ni;saar kare;N
illaa khe;Nch ba;Gal me;N tujh ko der talak ham pyaar kare;N
1) today you have come to our house-- what is here that we would offer/sacrifice?
2) other than that clasping you to our side, for a long time, we would make love to you
ni;saar : 'Scattering, throwing, strewing, dispersing, dispersion; —offering, presenting; donative; sacrifice'. (Platts p.1124)
illaa : 'If not, otherwise, besides, except, moreover'. (Platts p.73)
FWP:
SETS == MIDPOINTS; STRESS-SHIFTING
MOTIFS == EROTIC SUGGESTION; HOME
NAMES
TERMSAs SRF notes, the first line invites a kind of what I call 'stress-shifting': not only can (and must) we choose to read either tuu or to , but we also can (and must) choose where the semantic emphasis falls. 'Today you have come to our house-- just when I have nothing to offer by way of conventional hospitality.' Or, 'Today you have come to our house-- as opposed to all the other, minor people who may appear from time to time'. Or, 'Today you actually have come to our house-- all the odds were so much against it, but you actually have come!' Or, 'Today you have come to our house-- whereas usually you visit others instead'. Or, 'Today you have come to our house-- such an amazingly intimate honor, with so many more possibilities than just meeting in a gathering!'
By no coincidence, all these possibilities work excellently with the rest of the verse.
Note for meter fans: In the first line, we unexpectedly have to break up ghar and read ha-MAA-re-gha-RAA-YAA to make the scansion work.