=== |
be-dimaa;Gii : 'Bad-temper, irritability, impatience'. (Platts p.202)
sar-garaanii : 'Heaviness of the head from intoxication, headache, crop-sickness; stupidity; dissatisfaction; pride, arrogance'. (Platts p.648)
FWP:
SETS == LISTS; SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; 'MEANING-CREATION'Really it's the zor-e naa-tavaanii that's the heart of the verse. But just look at how cleverly and ambiguously it has been framed. The first line is basically a 'list' of two abstract qualities, with no indication whatsoever of any context; not until we get to hear the second line can we even begin to figure out what's going on.
And even then, we discover that the first line could describe the nature of the speaker's weakness (he's constantly irritable and peevish, like an invalid); or his own reaction to his weakness (awareness of it makes him vexed and dissatisfied); or the reaction of the beloved and/or others to his weakness (they are annoyed and disgusted with his behavior). Similarly, the second line's rhetorical question 'Now how can it be endured?' can express the attitude of the speaker himself, or of the beloved and/or others. In all of these cases, the paradoxical-sounding zor-e naa-tavaanii is at the heart of it.
If the reaction is that of the beloved and/or others, the speaker's weakness perhaps has the kind of moral guilt-tripping power that is wielded by beggars. People often give to beggars reluctantly and grudgingly, with a feeling that their buttons are being deliberately pushed. Yet the buttons are there, and often they are being pushed; this is the 'strength' of weakness. Otherwise, it's hard to see why the beloved and/or the others would find the speaker's weakness literally unendurable, as the second line assures us that they do.
Moreover, this whole situation, the second line also tells us, exists 'now', so that apparently in some previous time it didn't exist. We feel the strong suggestion that the speaker's weakness has 'now' entered some kind of potent, non-stop, probably terminal phase.
Note for grammar fans: The kab frames the second line as an indignant negative rhetorical question: 'Now, when has 'it'-- that is, the two feminine nouns in the first line-- ever been endured?!' The strongly implied answer: 'Never-- nor could it, nor perhaps should it ever be endured!'. The idiomatic counterpart in English would be something like 'How can anyone stand it?!'.