=== |
mausim , vulg. mausam : 'Time, or season (for anything)'. (Platts p.1090)
mausim : 'Time, season; place of meeting; the season when the pilgrims assemble at Mecca; the place marked out for their meeting; the people who assemble there; the fairs then and there held'. (Steingass p.1344)
FWP:
SETS
MOTIFS == SPRINGTIME
NAMES
TERMS == RHYMEThis ghazal has no refrain, and has a very unusual sort of double rhyme: hare hare , bhare bhare , and so on. There are only a few other such examples in Mir's kulliyat.
When it comes to multivalent meanings, how do we know where to stop? This verse provides a good example for discussion. The question is about mausam : we all know that it means 'time, season', but should it also be taken here to mean 'a place where people gather', or 'Eid', or 'Nauroz', or festive 'fairs' or the like? The difference between Steingass (who includes the 'gathering place' meaning) and Platts (who does not) is instructive. Platts had access to Steingass of course, and often, quite properly, adopted and adapted definitions from this predecessor; but in this case he conspicuously did not. Plainly the 'gathering place' meanings exist in Persian; in Platts's view, they do not exist in Urdu. For what it's worth, I emphatically agree with Platts; in all my years of hearing and (mostly) reading Urdu, I've never encountered such a usage of mausam . Changes have also taken place in pronunciation: from the Perso-Arabic mausim to the Urdu mausam (which was 'vulgar' in Platts's day but is now absolutely standard, as SRF notes).
But as we all know, the Urdu of Mir's day was much more Persianized, and he himself was of course a poet (and prose-writer) in Persian too. So it's quite possible that Mir (and much of his original audience) may have known the Persian 'gathering place' meanings. SRF considers the documenting of the Persian 'gathering places' meaning to be sufficient in itself for bringing that meaning into the present verse: spring is a time when people gather, and so on; furthermore, the lush foliage consists of plants that have, as he says, 'gathered to take their pleasures'.
That's conceivable no doubt, but the verse doesn't seem to invite it. The attention of the verse is entirely focused on the garden in spring, bursting with leaves and flowers. Where are the people, where is their 'gathering place' or 'gathering'? The dekhe could certainly be taken as implying a viewer of some kind, but the verse conspicuously gives us no clue about who any such person might be, so we're a long way from groups or gatherings or festivals. Although SRF proposes that the buds and flowers themselves have 'gathered' in the garden for such purposes, that's really quite a stretch.
I invoke Occam's Razor. To me it seems that the verse doesn't activate, or potentiate, or call upon (however we want to describe the process) the Persian 'gathering place' meanings. So they really shouldn't be brought in, just because in Persian they exist. For further discussion of problems of this kind, see
G{1,3}.
Note for grammar fans: I've translated nikle and dekhe as perfect participles: '[in a state of having] emerged' and ']in a state of having been] seen'. They could also be taken as perfect forms: 'emerged' (intransitive) and 'saw' (transitive). But then the latter form would require a viewer who did the seeing, and the verse gives us none. It would always be possible to dub in 'we saw' or 'I saw' (since the colloquially-omitted ne would break the agreement), but whatever such choice we made would be arbitrary, in a verse that seems concerned with the spectacle, not the spectator.