=== |
;xirqah : 'A ragged, patched garment; dress of a devotee or religious mendicant'. (Platts p.489)
mu.sallaa : 'A place of prayer ... a mosque; —a carpet, or mat, for saying the appointed prayers upon'. (Platts p.1042)
;xaanaqaah : 'A convent for Sufi recluses; a convent, monastery, a religious establishment for holy men'. (Platts p.486)
FWP:
SETS == FILL-IN; POETRY
MOTIFS == ISLAMIC; SPEAKING
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; RAPTUREI'm surprised that SRF hasn't used his own term, 'dramaticness', in discussing this verse; but then, it's so wildly dramatic that he hardly even needed to mention the fact. To enhance the drama, all three verbs in the first line are intransitive, so that there's no indication of an agent. We're left to wait in all the more suspense for the second line.
Then in the second line, as so often, the mystery only deepens. How would anyone know what Mir had said to provoke this behavior? And not just said, but 'said firmly' [kah'h ga))e], Or even perhaps, if we consider it a case of kar deletion, 'said and went [away]'. This latter reading makes for a wonderfully dramatic vision. Did he make some single inflammatory remark, and then turn on his heel and stalk out the door? Did he throw the whole group of khanqah-dwellers into turmoil with a series of comments or verse recitations (or even songs), then hastily beat a retreat before the crazed group could catch up with him? We can't tell how (or whether) his utterances were connected with his (possible) leaving.
This verse is ultimately so uninterpretable because it's based on an enticing blank space. We know that the khanqah-dwellers did certain wild and mad things, but we have no idea why. In fact the speaker of the verse himself has no idea why; his theory that Mir said something inflammatory appears to be only a matter of speculation, since he apparently thinks he can't verify it ( kyaa jaane ). Would the khanqah-dwellers not be willing to tell him? Would they be so crazed by some strong emotion (which one?) that they wouldn't even be able to tell him? We are left to fill in the blank for ourselves.
Note for translation fans: I know, I know, 'went and said' is misleading and not in my usual clunkily faithful style, but the urge overcame me.