=== |
![]() |
āj hameñ betābī sī hai ṣabr kī dil se ruḳhṣat thī
chāroñ or nigah karne meñ ʿālam ʿālam ḥasrat thī
1) today we have something like restlessness/agitation-- there was the leave-taking of endurance/patience from the heart
2) in looking around in all four directions, 'world upon world' was longing/sorrow
be-tābī : 'Faintness; agitation, restlessness, uneasiness, impatience'. (Platts p.202)
ʿālam : 'The world, the universe; men, people, creatures; regions; ... —age, period, time, season; state, condition, case, circumstances'. (Platts p.757)
FWP:
SETS == MULTIVALENT WORDS ( ʿālam ); REPETITION
MOTIFS == GAZE
NAMES
TERMSNo doubt ʿālam ʿālam can mean 'extremely much', as SRF says, but let's not lose sight of the rest of the line. The speaker is in the process of 'looking around in all four directions' , and nigah karnā suggests a more deliberate activity than merely dekhnā . As he looks around (with his crazed and/or mystical vision) through all the 'worlds', he sees that ʿālam after ʿālam consists entirely of ḥasrat . (Or else he sees that 'in' world after world there is ḥasrat .) Furthermore, 'world' is just a place-holder-- ʿālam is an extraordinarily protean world (see the definition above).
For a similar but more powerful use of ʿālam ʿālam see
{1740,1}.
Paying attention to the full range of ʿālam ʿālam makes for a much more striking observation than the speaker's merely seeing 'extremely much' longing/sorrow. (This still doesn't make the verse very exciting, but it's better than nothing.)