=== |
((aalam : 'The world, the universe; men, people, creatures; regions; ... —age, period, time, season; state, condition, case, circumstances'. (Platts p.757)
tuhmat : 'Evil opinion, suspicion'. (Steingass p.339)
va;hshat : 'A desert, solitude, dreary place; —loneliness, solitariness, dreariness; —sadness, grief, care ;—wildness, fierceness, ferocity, savageness; barbarity, barbarism; —timidity, fear, fright, dread, terror, horror; —distraction, madness'. (Platts p.1183)
FWP:
SETS == A,B; GENERATORS; LISTS; REPETITION; SYMMETRY
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == MOOD; 'TUMULT-AROUSING'; WORDPLAYParticularly important to this verse is the beautifully multivalent word ((aalam (see the definition above), which so unmistakably straddles the gap between outer ('world, universe') and inner ('state, condition'). It calls our attention as strongly as possible to the speaker's own madness. By contrast, the other three repeated words are more straightforwardly geographical.
One of the few verses Mir ever composed that can compete with this one in its superb use of repetition is
{1736,1}.
This present verse is an 'A,B' verse, and is particularly like a kind of 'list' verse. Of its four sentences, three have exactly the same form: 'X X Y hai '. This very open-ended formal structure opens out several ways of reading each of them:
= 'X after X, every single X, is Y'. Or: 'In/near every X is Y'. Or: 'There is a whole X-ful of Y'.
= Y is X after X, every single X. Or: Y is in every X. ('symmetry')
= X? X is Y. (SRF explicates this reading.)
Then of course we cannot tell whether 'X is Y' in an abstract, absolute sense, or only 'to me' or 'in my mystically crazed state of passion'. Similarly, 'ocean ocean I weep' might be taken as (almost) parallel to the other three sentences, or it might be in some different (causal? resultant?) relation to them-- since after all it's the only sentence that brings the speaker himself into the verse.
Note for translation fans: At least you can't say I'm not literal! I simply couldn't stand to have to choose among all those compelling alternatives, so I decided to simply mirror what Mir had done. It's a very effective way to achieve my great goal of getting as close to the original Urdu as is humanly possible. You may think that I'm torturing English syntax in the process; but that's between me and English. English knows how much I love it. I like to think that I'm not torturing English, but massaging it.