=== |
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == EYES
NAMES
TERMS == CONNECTION; FLOWINGNESS; METERThe kyaa is also a 'bridge' in the metrical sense that it's positioned right at the end of the first half of the meter, before the quasi-caesura-- a position that calls even more attention to it, since there's a tiny sense of a pause after it.
Another reason it's so powerful is of course the 'kya effect'. For the line structurally looks like a yes-or-no question ('Is this the practice, or is it not?'); but it could also be read as an exclamation of admiration ('How coy and shy are those who have lovely eyes!') or of reproach ('What kind of behavior is this, shown by those with lovely eyes?!').
Since the line is insha'iyah, its emotional valence encourages us to read it with stress, with a feeling-tone, with some special rhetorical effect. A tone of reproach suggests itself, but indignation, resignation, amusement, naivete could also be imagined.
And how exactly do the 'fine/good eyes' come into it? Does the beloved/gazelle flee prudently, efficiently, because she has excellent vision? Or is the beloved like a gazelle because she has beautiful eyes, and is there something about having beautiful eyes that makes one more inclined toward wildness/panic? As so often, Mir has left us to do much of the work of shaping the mood and meaning of the verse.