=== |
ar.z-o-samaa kii pastii bulandii ab to ham ko baraabar hai
ya((nii nasheb-o-faraaz jo dekhe :tab((a hu))ii hamvaar bahut
1) the depth or height of earth and sky-- well, now to us it's equal/flat/alike/futile
2) that is, when we saw the ups and downs, our temperament became very level/smooth /disciplined
baraabar : 'Abreast, even, level, on a level (with, - ke ), up (to); on a par (with), on an equality (with), equal (to); next (to), adjoining; agreeing, coinciding, fitting; facing, confronting, opposite; level, flat, even, smooth, horizontal, parallel; uniform, alike, similar, the same; exact, precise; straight, direct; regular; of the same age; answering, corresponding; unchangeable, impartial, indifferent; futile, without effect or result'. (Platts p.143)
nasheb-o-faraaz : 'Descent and ascent; height and hollow; ups and downs (lit. & fig.); unevenness, roughness, ruggedness; —vicissitudes (of fortune); —good and ill; advantages and disadvantages; profit and loss ... ); —adj. Low and high, down and up, uneven, rough, rugged'. (Platts p.1141)
hamvaar : 'Plain, even, level, smooth; —proportional, symmetrical, well-made; —trained, disciplined; —suitable, worthy, fit'. (Platts p.1235)
FWP:
SETS == OPPOSITES; WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMSThe wordplay here makes your head spin with earth-and-sky reversals, but how extremely satisfying it is! We have earth and sky, low and high, 'down and up' (translated as 'ups and downs' to capture the idiomatic effect; see the definition above). These three pairs of opposites show a marked parallelism as well-- the reader can hardly fail to notice the linkage of 'earth, low, down' versus 'sky, high, up'. They are similar-- but not identical. Are we meant to notice the overt similarities, the subtle contrasts, or both? And how concretely, as opposed to metaphorically, are we to take them? Platts says about 'ups and downs' that its usage is '(lit. & fig.)'; the same is fully true for all the metaphorical pairs.
Such oppositions the speaker finds to be baraabar -- and just consider the possibilities! They might be 'even, level, on a level'; or 'on a par, equal'; or 'adjoining; agreeing, coinciding'; or 'facing, confronting, opposite'; or 'level, flat, even, smooth'; or 'horizontal'; or 'parallel'; or 'uniform, alike, similar, the same' or 'unchangeable, impartial, indifferent'; or 'futile, without effect or result' (see the definition above). What a brilliant word choice! In the context of the verse, do any of these various senses not work superbly?
All these paired-opposite abstractions, and especially then in the second line the 'ups and downs', cue us to expect some kind of sententious proverb or cosmic pontification: 'The long and the short of it is that the world is ...' or 'Taking the bitter with the sweet, life is ...'. Instead, in the second line we ultimately get the perfect, irreplaceable hamvaar , which entrances SRF the way baraabar entrances me. 'Level-headed' might not be an acceptable translation, but it would capture some of the idiomatic feeling of the metaphor; another possible choice would be 'equable'. Any user of Platts would think that to become hamvaar was entirely a fine thing, but SRF points out that it can also suggest a loss of full, rounded, idiosyncratic humanity; in English too, a 'flat affect' is a mark of various psychological problems.
As so often, it's left to us to decide on the tone, and the verse fully supports anything from pride ('I'm worldly-wise, I've seen it all; by now I'm unshockable and can cope with anything') to despair ('I've seen that nothing in the world makes any difference, and by now it's all one to me; I no longer give a damn about anything').